Thursday, March 31, 2011

Winter



65*50 cm (15P)

The Cliff



15P

Sunset in Rome



15P

Standing



15P

Providence Campus



15P

Automn Mill



65*53 cm (15F)

Quiet Waters



61*46 cm(12P)

Yawning



61*50 cm (12F)

Such a Mess



53*41 cm (10P)

Bitter Memories



10P

Yen Li




53*45 cm (10F)

Sunset in St. Francis

10F

Father Forcada


10F

Church Backyard

10F

Vision at Efesus

38*46cm (8f)

Still Life


From the Jungle


Divorce


Distant Mountain


Glance Back

31* 41 cm(6f)

Facing the New Century

31* 41 cm(6f)

Breaking Point

31* 41 cm(6F)

Mother and Child


Eight men

116*89 cm.

八男 Eight Men


A group of people, eight men, sitting together, yet each stays within his own world. These are people of different ages and from different life situations. Behind each of them there is a past. Do you dare to guess the stories for each of them?


Un grupo de personas, ocho hombres juntos, y sin embargo cada uno está en un mundo propio. Personas de edades diferentes y con diferentes situaciones en la vida. Detrás de cada uno hay un pasado, una vida ¿Te atreves a adivinar la historia de cada uno?


八個男人聚在一起,然而每個人有自己的世界、不同的年紀、不同的人生定位。每個人背後都有不同的過去和人生。你要猜猜看每個人的故事嗎?

The litle nun

81*65 cm



小修女


The Little Nun At the side of the river of life, a young nun who strives to do her small daily work. The soft afternoon light illuminates the face of the nun and her work while bestowing the whole scene with a supernatural dimension. A spiritually dense work conveys the aspiration to attain peace and perfection in our daily works.


En la orilla del rio de la vida, una joven hermana, se esmera en su pequeña labor cotidiana. La suave luz de la tarde ilumina el rostro de la hermana y su labor confiriendo a toda la escena una dimensión sobrenatural. Obra de densa espiritualidad, transmite la aspiración de alcanzar la paz y la perfección en nuestros trabajos cotidianos.


在其生活的河岸上,一位年輕修女精心做日常的工作。柔和的夕陽照在修女的臉龐,她的手工賦予全圖一個超然的意義。充滿靈性的作品喚起我們在日常工作中得到的寧靜和完美。

ARTIST Magazine Advertisment

This is the Advertisment that apeared in the April edition of ARTIST magazine, the most widely now in Taiwan art cercles.    這是一個廣告刊登於4月份的藝術家雜誌中 是一本在台灣最廣泛人知的雜誌


Commuting

92*73 cm.

通勤者Commuters


The “Commuters” tells us about the daily lives of people in developed societies. A Monday morning New York subway scene about people on the way to work, make us doubt about the sense of reality. Is it reality or just a comic illustration?


Commuters trata de la existencia diaria de la gente de nuestra sociedad. Un lunes por la mañana cambiando de metro en Nueva York camino del trabajo. ¿Se trata de un cómic o es realidad?


通勤者談及我們社會中人們的日常生活。禮拜一早晨,在紐約轉乘地鐵去上班。這是漫畫或是真實的人生呢?

Encounters


73*54 cm
相遇 Encounter 73 x 54 cm.

A typical Santacana´s Conceptual Figurative style of work, it was initiated in the U.S.

and keeps a definite American flavor. Work in which we do not know very well who is the protagonist? Is it the viewer or the portrait depicted?

The portrait character emerges from the frame and is becoming present. The background is blurred to emphasize the surprise and dialogue between the two: the visitor and the portrait.

This painting tells us about the vital impact of how a work of art can have on a person at a given moment. Santacana has managed to synthesize a Picasso portrait that is exhibiting in the Metropolitan Museum of New York by maintaining its expressive power and giving it a new dimension: the dialogue between a work of art and its recipients.

Típico del estilo figurativo conceptual de Santacana, fue pintada a su regreso de EEUU y guarda en su tematica y factura un indudable sabor americano. Obra en la que no se sabe muy bien quien es el protagonista, si el visitante o el cuadro que observa. El personaje del cuadro emerge de el y se impone a un primer plano de la realidad. El fondo se diluye para reflejar la sorpresa y el dialogo entre ambos: visitante y retrato. Narra el impacto vital que una obra de arte puede ejercer sobre una persona en un momento dado. Santacana ha sabido sintetizar el retrato que pinto Picasso y se guarda en el “Metropolitan” de Nueva York, conservando su fuerza expresiva y situandolo en un nueva dimension: la del dialogo de la obra de arte y sus destinatarios.


沈拉蒙典型的象徵概念風格,在他於美國歸來時完成,保留了它的主題及明確的美國風味。在這作品中看不出誰是主角,是觀賞者還是被觀賞的畫?

畫中的人物顯露了現實的前景。背景轉淡反映驚訝之情與兩者間的對話:

觀賞者與肖像畫。一個藝術作品可以在當下給人生活的衝擊。

沈拉蒙運用了紐約『大都會』博物館所收藏的作品:畢卡索的一幅肖像畫,

保存了表現力並賦予它一個新的意義,一個藝術作品與觀賞者之間的對談。


Eight Children


116*89 cm
八童 Eight Children

An "Eight Men" mirror painting, “Eight Children” also relates to its existential angst and loneliness. Although the characters here are still children, but each one has already his own story and individuality. Eight individuals who are seeking to "be.” With the lively treatment of colors, exuberant vegetation and the existence of a building in the background, all are transmitting a hopeful tone to this work.

Cuadro espejo de “Eight Men”, guarda relación con su angustia existencial y su soledad. Se trata de niños todavía, pero cada uno también con su historia y su vida. Ocho individualidades que buscan “ser”. Un vivo tratamiento del color, exuberante vegetación y la existencia un edifico porticado como fondo, transmiten a la obra un matiz esperanzado.

「八個男人」的寫照畫,蘊藏著孤獨和生存的憂慮。主題仍是孩子,但每一位有著自己的故事及人生。八個尋找「我是誰」的個體。栩栩如生的色彩、鬱鬱蔥蔥的植物及盡頭有著拱廊的建築,賦予此畫充滿希望的色調。

Maternity


73*54 cm
產婦 Maternity 73 x 54 cm.

Maternity is part of a set of two works which bear some symmetry between them; each shows a mother with her child, both well individualized despite their similarities. This work with a Central American aboriginal flavor reflects the mystery of the transmission of life, without ignoring the sacrifices that motherhood entails over generations of women.

Maternity forma parte de un conjunto de dos obras que guardan cierta simetría entre si, cada una nos muestra a una madre con su hijo, que a pesar de sus paralelismos están bien individualizadas. La obra, de sabor indigena americano, refleja el misterio de la trasmisión de la vida, sin ignorar los sacrificios que ello ha implicado sobre generaciones de mujeres.

產婦是兩個對稱作品的結合,每一幅都有一個媽媽和他的兒子,在相似處之下皆有其個性。作品有美洲原住民的味道,反映了生命傳遞的神秘,並重視女人代代相傳的犧牲奉獻。

Rambla del Poblenou


65*50 cm
巴塞隆納大街 Rambla del Poblenou 65 x 50 cm.

This is another example of the symbolic conceptual figurative style; combining a mixed technique that calls for the use of brush for the buildings and environment, and the knife technique for the central trees. This duality of techniques expresses a contrast between the buildings symbolizing men's activity, and the trees representing the wild impetuosity of nature. A nature that, despite its mysterious allure, is now often being more caged in and endangered.


Otro exponente del figurativismo conceptual y simbolista, combinan una tecnica mixta: pincel para los edificios y entorno, paleta para los arboles. Esta dualidad de tecnicas expresa una contraposicion entre los edificios, simbolo de la actuacion del hombre, y los arboles, el salvaje impetu de la naturaleza. Una naturaleza que, a pesar de su misterioso atractivo, cada vez está mas encajonada y en peligro

另一個象徵概念的比喻,結合了混合的技巧,建築物與環境使用刷畫法畫製而成,樹木使用調色法。此二元性的技巧表達了建築物的對比,人類行為的象徵,樹木和大自然的原始活力。神祕冨有魅力的大自然一次比一次狹窄且危險。

The Model

65*53 cm

模特兒 The Model


Reminiscent of Picasso style, this work depict a mysterious female of an unquestionable strength and character. The atmosphere of mystery and symbolisms infuse depth into the character's identity and status.


Obra de reminiscencias picasianas, nos muestran a un misterioso personaje femenino de indudable fuerza y caracter. La ambientación del fondo añade simbolismos y misterio a la identidad y situación del personaje.


畢卡索式的回憶作品,它向我們展現了一位有著無庸置疑力量與個性的神秘女性人物。背景的氣氛融合了象徵主義及人物神秘的身分地位。

The girl of Havana


65*53 cm
哈瓦那女孩 The Girl of Havana 65 x 54 cm.

This painting was initially started in Havana, Cuba and then completed in Barcelona, Spain. It has a delicate finish, and poetic symbolism. It may well be entitled "Melancholy of the Beauty." Something is happening with life flourishing in the silence of the gardens ...

Obra iniciada en la Habana y ternminada en Barcelona cuenta con delicada factura, y poético simbolismo, podría muy bien ser titulado “Melancolía de la belleza”. Algo está sucediendo en el florecer de la vida entre el silencio de los jardines...

此幅作品在哈瓦納著手,於巴塞隆納完成,手法細膩且充滿詩意的象徵畫派,也可命名為『美麗的哀愁』,在花園的靜謐中,如花盛開的生命中有些事情發生了…

Man and Faith

61*46 cm

人與信仰 Man and Faith


The painting combines the brush strokes with the knife treatment for the face of the character. Thus giving the character a three dimensional effect. What does his gaze tells us? What are his inner thoughts? The religious motifs, colors, techniques contrasts and a mysterious door are adding drama and intrigue to this scene.


Obra de técnica mixta, combina el pincel con tratamiento de paleta en el rostro. De este modo el personaje parece situarse a la vez dentro y fuera de su entorno. ¿Qué nos dice su mirada? ¿Qué hay en su interior? El motivo religioso, el contraste de técnicas y colores y una misteriosa puerta añaden dramatismo y subrayan la intriga del tema.


混合技巧的作品,臉上融合了調色的筆觸。人物看起來同時身在環境內、外。他的凝視對我們訴說什麼呢?他的內心有着什麼?


宗教的目的、技巧和顏色的對比及一扇神祕的門為主題增添

The Bride


61*50 cm



新娘 The Bride

“The bride” is another mysterious female character in which her tenderness struggles to survive. Is she actually the bride herself? How is she feeling? What does her glance tells us? All these are questions that do not have answers in words. You must look at her, contemplate about her, and let her speak to your heart.

The bride es otro misterioso personaje femenino en el que la ternura lucha por sobrevivir. ¿Es realmente la novia? ¿Qué siente? ¿Qué nos dice su mirada? Todo son preguntas que no tiene palabras como respuesta. Hay que mirarla, contemplarla, dejar que te hable...al corazón.

是另一個神祕女性人物,藉著溫柔的抗爭求生存。她真的是新娘嗎?她的感覺是什麼?她的凝視要告訴我們什麼?所有的疑問沒有任何字面上的解答。注視和凝望她,讓你的「心」來告訴你。


Absent


61*46 cm
缺席 Absent 61 x 46 cm.

A rather mature man is sitting absorbed in his own inner world. The man is completely alienated to the world that immediately surrounds him. This work describes for us the complexity of life situations that can absorb us. This is a good example of the pure Santacana’s Conceptual Figurative style, one without any unnecessary items.

Un hombre de cierta edad, se sienta absorto en su mundo interior. Completamente ajeno al mundo inmediato que le rodea. Esta obra nos describe la complejidad de situaciones con que la vida nos puede envolver. Se trata de un buen ejemplo de estilo figurativo-conceptual, desnudo de elementos innecesarios el que Santacana nos propone.

一個上了年紀的男人,他內心感到荒謬。全然的跳脫緊鄰的世界。這個作品向我們描述人生中隱藏的複雜情況。它是象徵概念風格的代表作品,沈拉蒙向我們提出了非必需品的捨棄。

Bouquet

61*46 cm

花束 Bouquet


A simple bouquet of flowers but with vibrant colors and intensity that brings us into the world of passionate flare that is characteristic of the Spanish culture. A disturbingly cold background serves as counterbalance.


Un sencillo bouquet de flores pero con un colorido y densidad que nos transmite un mundo de pasión característico de la cultura española. Un fondo con cierta nota de frialdad y orden sirve de inquietante contrapunto.


簡單的濃密花束卻帶著豐富的色彩,向我們傳遞西班牙文化中獨特且熱情的世界。背景使用冷色調及藏著令人不安位置的次序。

Memories

46*38 cm



回憶 Memories


Obra de trazado rapido y expresivo, nos muestra con maestria el sufrimiento que lleva en su interior el ser humano.


En este caso un inmigrante africano en camino a una tierra nueva recuerda las tribulaciones de su periplo. El color del mar de fondo tiene atributos surrealistas que invaden la mirada del protagonista.


快速及附有表情的勾勒向我們展現人類內在的痛苦, 一個非洲移民走在新的陸地上,想起旅途的痛苦。盡頭海的顏色有着超現實主義的特色,占據了主角的目光。